No Trace Project es un proyecto internacional y acepta traducciones en todos los idiomas.
Estado de la traducción
La mayor parte de nuestro contenido puede ser traducido usando una instancia de Weblate. Véase la sección Traducir con Weblate para más información. El siguiente contenido puede ser traducido con Weblate:
- La página de inicio y algunas páginas relacionadas.
- La interfaz de nuestra base de datos de recursos, pero no los recursos en sí.
- La interfaz y el contenido de la Biblioteca de Amenazas y Ojos y Oídos.
- La interfaz de las Charlas Antirrepresivas.
Otro tipo de contenido, tal como los recursos en sí y los artículos del blog no se pueden traducir con Weblate. Para traducir estos o si tiene alguna pregunta, contáctenos:
notrace@autistici.org (PGP)
Traducir con Weblate
Crea y configura una cuenta
Para traducir con Weblate, necesita tener una cuenta. Para crearse una cuenta:
- Accede a la página de registro. Rellene el formulario con Correo electrónico, un Nombre de usuario, un Nombre completo y responda a la operación matemática para comprobar que no sea un robot. Por supuesto, le recomendamos que no utilice su nombre real aquí, puede incluso repetir el su nombre de usuario en el campo de nombre completo. A continuación, pulse el botón Registrarse.
- Compruebe su bandeja de entrada, debería recibir un mensaje con un enlace para activar su cuenta. Acceda a este enlace y establezca una contraseña para su cuenta.
- Configure los idiomas en los que desee trabajar. Elija el Idioma de la interfaz de Weblate. Idiomas traducidos son los lenguajes en los que desea traducir. Los Idiomas secundarios se muestran como referencia durante la traducción para hacer su trabajo más sencillo. Haga clic en Guardar.
- Configure sus notificaciones:
- Bajo Proyectos monitorizados haga clic en No Trace Project. Haga clic en Guardar.
- Bajo Configuración de notificaciones y Notificaciones de traducción, desactive La cadena está disponible para traducción. Haga clic en Guardar.
- Configure su cuenta: bajo Confirmar correo electrónico seleccione el correo que acaba con users.noreply.weblate.anarchyplanet.org. Finalmente, haga clic en Guardar.
- Si lo desea, puede enviarnos un correo electrónico a notrace@autistici.org para contarnos qué le gustaría traducir o cualquier pregunta que pueda tener.
Componentes
En Weblate, nuestro contenido se divide en distintos componentes. Cada componente contiene elementos llamados «cadenas», que simplemente significa una agrupación de palabras o caracteres. Diferentes componentes aplican para diferentes partes de nuestra página web:
- Los componentes «Core» coinciden con cadenas empleadas a lo largo de la página web, al igual que la política de editorial y la página de presentación.
- Los componentes «Resources» coinciden con la interfaz de los Recursos.
- Los componentes «Threat Library» coinciden con la Biblioteca de Amenazas.
- Los componentes «Ears and Eyes» coinciden con Ojos y Oídos.
- Los componentes «Anti-Repression Talks» coinciden con la interfaz de las Charlas Antirrepresión.
Una vez todos los componentes que coincidan con la parte de la página web que haya sido traducida a un idioma, háznoslo saber en notrace@autistici.org y activaremos ese idioma para esa parte de la página.
Traduce un componente
Para traducir un componente:
- Accede a tu Cuadro de mando. Ahí se listan todos los componentes que puedes traducir, dependiendo de los lenguages que tengas configurados.
- Haga clic en el icono de lápiz próximo al componente que quiera traducir.[1]
- Traduzca las cadenas una por una. Cuando haya traducido una cadena, haga clic en Guardar y continuar. Si aún no tiene clara la traducción de alguna cadena, haga clic en Omitir para traducirla más tarde o dejársela a otro traductor.
- Cuando todas las cadenas hayan sido traducidas, el componente se considera traducido y muestra un «check» verde en la columna de «Traducido» en su Cuadro de mando.
Capturas de pantalla
Algunas cadenas van acompañadas de capturas de pantalla. El propósito de las capturas de pantalla es el de mostrar el contexto donde la cadena se emplea para ayudarte a traducirla. Si una cadena tiene varias capturas de pantalla, puedes encontrarlas en la zona derecha de la pantalla cuando estés traduciendo la cadena (o bien debajo del panel de traducción si se encuentra en un dispositivo móvil) bajo Información de cadena y Captura de pantalla de contexto.
Glosario
El componente «glossary» es un componente especial que no coincide con ninguna parte de nuestra página web. Su propósito es codificar cómo algunos términos recurridos deben ser traducidos para que siempre sean traducidos de la misma manera en todos los contenidos. Cuando traduce una cadena, si esta contiene uno o más términos del glosario, dichos términos aparecen rotulados y sus traducciones en el glosario pueden hallarse o cambiarse en el panel derecho de la pantalla (o bajo el panel de traducción si se encuentra en un dispositivo móvil) bajo Glosario.
El glosario puede ser traducido, bien todo a la vez, o conforme vaya encontrando términos mientras traduce otros componentes. Si existe un término recurrente que quiera ver añadido al glosario, puede contactarnos.
Actualización del contenido
Cuando nuestro contenido cambie, podemos añadir una nueva cadena o modificar una ya existente. Cuando esto ocurra, la nueva o modificada cadena se marcará como «sin terminar» o «no traducida» y debería traducirse de nuevo, y su componente correspondiente dejará de mostrar un «check» verde en la columna de «Traducido» en tu Cuadro de mando.
Guía de traducción
Se requiere habilidad con los idiomas
Con el fin de proporcionar unas traducciones de calidad y de hacer nuestro proyecto más accesible a más gente, si desea traducir nuestro contenido, le solicitamos que tenga:
- Una buena comprensión del idioma del que se va a traducir (generalmente del inglés, pero puede traducir desde cualquier otro idioma).
- Un nivel profesional o semiprofesional de manejo del idioma al que se va a traducir (si eres un hablante nativo de ese idioma, ¡no debería haber problema!)
Formato especial
Nuestro contenido suele contener formatos especiales que deben mantenerse en la traducción. Dicho formato incluye:
- El texto entre «*»: indica que el texto será renderizado en cursiva o en negrita. Estos caracteres deben mantenerse en la traducción.
- Las cabeceras que empiecen por «#»: estos caracteres deben mantenerse en la traducción.
- Los enlaces de la forma «[texto del enlace](https://example.com)»: el texto entre los corchetes «[]» debe traducirse, pero la URL entre paréntesis «()» debe mantenerse sin cambios.
- Las notas del pie de página «[^texto del pie de página]»: el texto debe ser traducido, a menos que este sea una URL.
Además, cualquier salto de línea en el texto original debe mantenerse en la traducción.
Neutralidad de género
Si el género de una persona no se especifica en el texto original, por favor, no lo especifique en la traducción. Si es necesario, le pedimos que busque una traducción con un género neutro que funcione en el lenguaje al que esté traduciendo, ya sea mencionando múltiples géneros o ninguno, alterne entre géneros o lo que prefiera.
«No Trace Project»
El nombre del proyecto, «No Trace Project», no debe ser traducido. Debe leerse como «No Trace Project» en todos los idiomas.
Si el componente que quiere traducir no se encuentra en su Cuadro de mando, debe crear una nueva traducción, para ello:
- Acceda a la lista de todos los componentes.
- Navegue hasta el componente que desee traducir (por ejemplo, haga clic en Core, y después en Core - Interface).
- Haga clic en el icono + encima de los iconos de lápiz.
- Seleccione su idioma y haga clic en Comenzar una traducción nueva.

Español